![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
365 Встретил Тидеева сына, лихого душой Диомеда. Он в запряженной стоял колеснице, сколоченной крепко. Подле него находился Сфенел, Капанеем рожденный. Также на сына Тидея набросился царь Агамемнон, Громко окликнул его и крылатое вымолвил слово: 370 "Мужа бесстрашного сын, укротителя коней Тидея! Что ты от страха присел, что глазеешь на поле сраженья? Так трепетать и робеть не в обычае было Тидея; Он далеко впереди пред фалангами бился с врагами. Так говорили, кто видел дела его; сам я не видел, 375 С ним не встречался; но всех, говорят, превышал он геройством. ................................................................ Вот был какой этолиец Тидей! А вот сына родил он 400 В битвах похуже, чем он, а получше в одних лишь собраньях!" Так он сказал; и ему ничего Диомед не ответил; С полным почтеньем упреки царя он почтенного слушал; Сын Капонея Сфенел же немедля ответил Атриду: "Ложь, Агамемнон, оставь! Ведь прекрасно ты истину знаешь! 405 Мы справедливо гордимся, что наших отцов мы храбрее. Мы овладеть и седалищем Фив семивратных сумели, В меньшем числе подступивши под более крепкие стены, Знаменьям веря богов и надеясь на зевсову помощь. Наши ж отцы безрассудным нечестьем себя погубили. 410 Славы отцов не равняй, Агамемнон, со славою нашей!" Гневно взглянув на него, возразил Диомед многомощный: "Дяденька, смолкни-ка лучше и выслушай то, что скажу я! Я не могу на Атрида, владыку народов, сердиться, Если на бой побуждает он пышнопоножных ахейцев: 415 Ждет Агамемнона слава великая, если троянцы Будут разбиты и Троей священною мы овладеем; Горе великое ждет, если будут разбиты ахейцы. Ну же, так вспомним с тобою мы оба кипящую храбрость!"
Илиада, Перевод В. В. Вересаева.
Многие параллели с точностью до наоборот:
- Скажи-ка, дядя, ведь не даром Москва, спаленная пожаром, Французу отдана? Ведь были ж схватки боевые, Да, говорят, еще какие! Недаром помнит вся Россия Про день Бородина! - Да, были люди в наше время, Не то, что нынешнее племя: Богатыри - не вы!
По-гречески:
τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ᾽ ἐπιπείθεο μύθῳ:
τέττα^ , expld. as ἑταίρου πρὸς ἑταῖρον γενικὴ προσφώνησις (Apollon. Lex.), or as a friendly or respectful address of youths to their elders (Hsch., Suid., Eust.490.36), or said to be untranslatable (ib.37),